If you were to ask me why I dwell among green mountains,
I should laugh silently; my soul is serene.
The peach blossom follows the moving water;
There is another heaven and earth beyond the world of men.
Li Po, “Conversation in the Mountains”, as translated in Robert Payne’s The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry (via thehiddenabyss)

(Source: litverve, via gypsji)

You ask why I make my home in the mountain forest,and I smile, and am silent,and even my soul remains quiet:it lives in the other worldwhich no one owns.
The peach trees blossom,The water flows.
李白 Li Po (701 – 762)
Thank you, artemisdreaming.

You ask why I make my home in the mountain forest,
and I smile, and am silent,
and even my soul remains quiet:
it lives in the other world
which no one owns.

The peach trees blossom,
The water flows.

李白 Li Po (701 – 762)

Thank you, artemisdreaming.

You ask me why I dwell in the green mountain;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream
and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.
Li Po (701 -762) (via yama-bato)
The birds have vanished into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Li Po